Estos son los 3 mejores traductores de la historia

Estos son los 3 mejores traductores de la historia

La traducción es una profesión emocionante pero no es tan reconocida como a veces debería ser. A menudo los traductores o las agencias de traducción viven a la sombra de famosos oradores y autores cuyo trabajo traducen. 

En esta nota contaremos los 3 traductores más famosos de todo el mundo.

 

San Jerónimo (347-420 AD) 

Las obras de San Jerónimo consistieron en traducir la mayoría de la Biblia del griego y el hebreo al latín. Sus traducciones se llamaron Vulgata y se convertirían en la traducción católica oficial de la Biblia. Además, esta sería la única traducción de la Biblia utilizada durante mil años.

 

Dato interesante: San Jerónimo cometió un error al traducir el “keren” hebreo como “cuerno crecido” en lugar de “luz radiante “. Esto condujo a fotos de Moisés con cuernos en la cabeza en lugar de irradiar luz.

 

Constance Garnett (1861-1946) 

Garnett se hizo famosa por sus traducciones de literatura rusa. Las obras incluyeron a Chéjov, Tolstoi y Dostoievski.  Además está reconocida traductora tradujo más de 71 volúmenes de literatura rusa antes de retirarse a los 73 años, en 1934.

Dato interesante: cuando Garnett no sabía la traducción de una palabra o frase en particular, a veces la omitía por completo.Sus traducciones fueron muy controvertidas. Aunque Tolstory y Conrad la amaban, Nabokov sentía todo lo contrario. Sin embargo, al final, es el trabajo de Garnett lo que llevó a los autores rusos a una audiencia inglesa, lo que influyó en escritores famosos en el camino, como Hemingway.

 

Jorge Luis Borges (1899-1986) 

El famoso autor, Jorge Luis Borges, también fue un traductor muy notable. En los primeros años, tradujo El príncipe feliz de Oscar Wilde al español para un periódico de Buenos Aires cuando tenía solo 9 años.

Más tarde, tradujo Edgar Allan Poe, Andre Gide, Franz Kafka, William Faulkner, Walt Whitman, Hermann Hesse, Virginia Woolf, Rudyard Kipling y muchos más al español.

Dato interesante: al ser autor y traductor, Borges terminó escribiendo sobre traducción. Hizo hincapié en estar menos no apegarse demasiado firmemente al texto fuente, sino más bien lo que dice el contexto.

Aprovechamos para compartirte una entrevista realizada a Jorge Luis Borges, por el Antonio Carrizo

mdqbldr